您的位置 首页 双语新闻

中国将对美国商品采取报复性措施以应对关税

中国商务部发言人周二表示,中国将与美国同时对美国进口商品征收报复性关税,以回应华盛顿最新一轮宣布的关税。China will levy retaliatory tariffs simultaneously with the US on American imports in response to Washingtons latest

 中国商务部发言人周二表示,中国将与美国同时对美国进口商品征收报复性关税,以回应华盛顿最新一轮宣布的关税。

中国将对美国商品采取报复性措施以应对关税

China will levy retaliatory tariffs simultaneously with the US on American imports in response to Washington’s latest announced round of tariffs, a spokesperson of China’s Ministry of Commerce (MOFCOM) said on Tuesday.

中国商务部发言人周二表示,中国将与美国同时对美国进口商品征收报复性关税,以回应华盛顿最新一轮宣布的关税。

"We feel deeply regretful over the decision. China will be forced to take synchronous countermeasures to safeguard our legitimate rights and interests as well as the global free trade order," the spokesperson said.

“我们对这一决定深感遗憾。中国将被迫采取同步对策,以维护我们的合法权益和全球自由贸易秩序。“

The remarks were made after US president Donald Trump on Tuesday announced additional tariffs on roughly 200 billion US dollars’ worth of imports from China.

周二,美国总统唐纳德·特朗普宣布对大约2000亿美元从中国进口的商品加征关税。

The US tariffs will take effect from September 24, 2018, and be set at a level of 10 percent until the end of the year. From January 1, 2019, the tariffs will rise to 25 percent.

美国的关税将从2018年9月24日起生效,到今年年底将维持在10%的水平。从2019年1月1日起,关税将提高到25%。

"We hope that the US side recognizes the potentially harmful consequences of such an action and timely rectify the situation with convincing means."

“我们希望美方认识到这一行动可能带来的有害后果,并及时以令人信服的手段纠正这一局面。”

Shortly after MOFCOM, China’s Ministry of Foreign Affairs also reiterated China’s stance on the issue, condemning the US’s new tariff move as a "lack of sincerity and goodwill."

商务部发布后不久,中国外交部也重申了中国在这一问题上的立场,谴责美国的新关税举措是“缺乏诚意和善意”。

"China has repeatedly stressed that dialogue on the basis of equality, integrity and mutual respect is the right way to resolve the issue," foreign ministry spokesman Geng Shuang said. "The US’s current unilateral trade actions are unacceptable."

外交部发言人耿爽表示:“中方一再强调,在平等、诚实、相互尊重的基础上开展对话是解决问题的正确途径。”“美国目前的单边贸易行动是不可接受的。”

The fresh tariff threat may also cast shadows on a possible new round of trade talks between China and the US which the two countries were previously working on.

新的关税威胁也可能给中美之间可能进行的新一轮贸易谈判投下阴影,而中美两国此前一直在进行这轮谈判。

"The US’s action is not conducive to maintaining the global free trade order, it also brings new uncertainties to our bilateral negotiations," Geng told a daily presser on Tuesday.

耿爽周二在接受《每日新闻》采访时表示:“美国的行动不利于维护全球自由贸易秩序,也给我们的双边谈判带来了新的不确定性。”

  • 本文标签:
  • 声明:凡注明来源为"瑞鸿网"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:214875213@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://www.ruihongw.com/en/11034.html

    为您推荐

    用户反馈
    请选择反馈类型(可多选):
    您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
    反馈内容:
    提交成功 小编会尽快处理
    回到顶部
    点击反馈