您的位置 首页 双语新闻

长春69岁独身阿姨街头举牌寻伴儿 男女不限

导读:7月15日下午,在长春市自由大路与会展大街交会处,一位身穿蓝色上衣的年长阿姨手持纸牌,站在人行道路口伫立不动,引来过往行人频频注目。She stood on one of the citys busiest intersections on Friday afternoon with a sign th

导读:7月15日下午,在长春市自由大路与会展大街交会处,一位身穿蓝色上衣的年长阿姨手持纸牌,站在人行道路口伫立不动,引来过往行人频频注目。

长春69岁独身阿姨街头举牌寻伴儿 男女不限

She stood on one of the city’s busiest intersections on Friday afternoon with a sign that was begging for attention.

星期五(7月15日)下午,在长春市最繁华的十字路口,一位年长的阿姨手持纸牌站在人行道路口,希望得到人们的关注。

"I am a lonely old woman. I’m just looking for a companion, male or female, to chat with after 2 pm every day, " followed by her phone number.

“我是孤寡老人,想为自己找个伴,男女不限。每天下午2点以后联系。”这位阿姨手持的纸牌上面写着这句话,下附联系电话。

The 69-year-old woman, surnamed Zhang, of Changchun, Northeast China’s Jilin Province, said she had been waking up alone for more than a decade after losing first her daughter then her husband.

这位阿姨姓张,今年69岁,家住中国东北吉林省长春市。张阿姨表示,自10多年前女儿和老伴相继去世后,她就一直孤身一人生活。

But Zhang explains it was an incident several days ago when she injured her wrist while cleaning a windowsill that brought her to advertise her loneliness.

不过,张阿姨解释说,几天前她在擦玻璃时不小心伤到了手腕,才使她产生了因孤独寂寞想找个老伴的念头。

"There was even no one I could call for help…I think I really need some company, otherwise I will have a problem living much longer."

“当时竟然不知道向谁求助……我想我真的得找个伴儿了,不然我一人很难生活下去。”

In 2000, her daughter was diagnosed with cancer and passed away soon after. "She was only 29," said Zhang.

2000年,她的女儿患上癌症,没多久就去世了。她说,“那年她才29岁”。

After the death of her husband in 2005, Zhang struggled to live alone in the family home.

2005年,张阿姨的老伴也去世了,从那以后,这个家只剩下张阿姨一人,无亲无靠,孤苦伶仃。

Two years ago, Zhang moved into a new building where she said neighbors don’t talk to each other.

2年后,张阿姨搬到了一个新环境生活,没想到,新房子里同楼层之间的邻居互相都不说话。

She then touched on a recent story about the death of a former colleague in a similar situation that really hit home.

张阿姨以前的一个老同事和她情况相似,也是一个人过,但最近发生的一件事让她开始感到恐慌。

The colleauge had died alone in his apartment, Zhang said. It was a week before his body was discovered.

张阿姨说,这位同事死在家里一个多星期后,才被人发现。

"When I heard that it frightened me. I thought that if I died it would be the same for me. Nobody would know," she said.

她表示,“听说这件事后我真的好害怕。我想如果哪天我在家里死了也一样,没有人知道……”

  • 本文标签:
  • 声明:凡注明来源为"瑞鸿网"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:214875213@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://www.ruihongw.com/en/12395.html

    为您推荐

    用户反馈
    请选择反馈类型(可多选):
    您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
    反馈内容:
    提交成功 小编会尽快处理
    回到顶部
    点击反馈