您的位置 首页 双语新闻

特朗普发多条推文指责不想与俄罗斯搞好关系的人“愚蠢”

导读:2016年的美国总统大选可谓是一波三折。当选总统唐纳德特朗普在胜选后屡次受到攻击,终于忍无可忍的他于本周五在推特上怒骂那些不想与俄罗斯搞好关系的人愚蠢。US President-elect Donald Trump has posted a series of tweets conde

导读:2016年的美国总统大选可谓是一波三折。当选总统唐纳德·特朗普在胜选后屡次受到攻击,终于忍无可忍的他于本周五在推特上怒骂那些不想与俄罗斯搞好关系的人“愚蠢”。

特朗普发多条推文指责不想与俄罗斯搞好关系的人“愚蠢”

US President-elect Donald Trump has posted a series of tweets condemning those who oppose good relations with Russia as "’stupid’ people, or fools".

美国当选总统唐纳德·特朗普连发多条推文,指责那些反对与俄罗斯搞好关系的人士是“愚蠢的人”。

Mr Trump vowed to work with Russia "to solve some of the many... pressing problems and issues of the WORLD!"

特朗普誓言要与俄罗斯一道“解决世界上一些紧迫的问题!”

His comments came after an intelligence report said Russia’s president had tried to aid a Trump election victory.

在一份情报报道指出俄罗斯总统曾试图帮助特朗普赢得大选之后,他发表了这些言论。

Mr Trump said Democrats were to blame for "gross negligence" in allowing their servers to be hacked.

特朗普说道,民主党的“重大疏忽”才是导致他们的服务器被黑的原因。

In a series of tweets on Saturday, Mr Trump said that having a good relationship with Russia was "no bad thing" and that "only ’stupid’ people, or fools, would think that it is bad!"

特朗普在本周六连发的推文中表示,与俄罗斯保持良好的关系“并不是什么坏事”,“只有‘愚蠢的人’才会觉得这是坏事。”

He added that Russia would respect the US more when he was president.

他还补充道,在他执政期间,俄罗斯会更加尊重美国。

Mr Trump said frequently during his election campaign that he wanted to improve ties with Russia.

特朗普曾在竞选活动期间反复强调,他希望搞好与俄罗斯的关系。

He has also repeatedly questioned US intelligence claims of Russian hacking in the election campaign.

他还曾多次质疑美国关于俄罗斯攻击竞选活动的情报声明。

After being briefed by intelligence chiefs on the report on Friday, the president-elect declined to mention Russia, but did say he had "tremendous respect for the work and service done" by those in the US intelligence community.

在本周五简要听取完情报长官们的报告后,这位当选总统对俄罗斯避而不谈,但他确实有提到“十分尊重美国情报部门的工作人员们做出的工作和提供的服务。”

He also insisted the election outcome was not affected.

他还坚称,大选结果并未受到影响。

In the wake of the report, the US department of Homeland security announced that voting machines and other election databases would be classified as "critical infrastructure" and given more protection from cyber-attacks.

在报告发布的同时,美国国土安全部宣布,投票机和其它大选数据库被归类为“关键的基础设施”,受到更多的保护从而避免网络攻击。

The report says that the Kremlin developed a "clear preference" for Mr Trump.

报道指出,克里姆林宫“明显偏好”特朗普。

Russia’s goals, the document added, were to "undermine public faith" in the US democratic process and "denigrate" his Democrat opponent Hillary Clinton, harming her electability and potential presidency.

这份文件还补充道,俄罗斯的目标就是“损坏美国民主程序的公信力”,并且“诋毁”特朗普的民主党对手希拉里·克林顿,破坏她被任选的可能性以及可能的总统职务。

  • 本文标签:
  • 俄罗斯
    声明:凡注明来源为"瑞鸿网"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:214875213@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://www.ruihongw.com/en/13945.html

    为您推荐

    用户反馈
    请选择反馈类型(可多选):
    您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
    反馈内容:
    提交成功 小编会尽快处理
    回到顶部
    点击反馈