双语:2024年政府工作报告极简版

城镇新增就业1244万人The country created 12.44 million urban jobs in 2023.全年新增税费优惠超过2.2万亿元Additional tax and fee relief measures introduced last year resulted in savings exceeding 2.2 trillion yuan.新能源汽车产销量占全球比重超过60%China acc

2024年政府工作报告英文版

2024年3月5日,李强总理向十四届全国人大二次会议作政府工作报告,要点如下:

一、2023年工作回顾

国内生产总值增长5.2%

China’s gross domestic product expanded 5.2 percent last year.

粮食产量1.39万亿斤

Grain output reached a record of 695 million metric tons.

城镇新增就业1244万人

The country created 12.44 million urban jobs in 2023.

全年新增税费优惠超过2.2万亿元

Additional tax and fee relief measures introduced last year resulted in savings exceeding 2.2 trillion yuan.

新能源汽车产销量占全球比重超过60%

China accounted for over 60 percent of global electric vehicle output and sales.

电动汽车、锂电池、光伏产品“新三样”出口增长近30%

There was a 30-percent increase in exports of the “new trio,” namely, electric vehicles, lithium-ion batteries, and photovoltaic products.

二、今年主要预期目标

国内生产总值增长5%左右

GDP growth of around 5 percent

城镇新增就业1200万人以上

Over 12 million new urban jobs

居民消费价格涨幅3%左右

CPI increase of around 3 percent

粮食产量1.3万亿斤以上

Grain output of over 650 million metric tons

单位国内生产总值能耗降低2.5%左右

A drop of around 2.5 percent in energy consumption per unit of GDP

三、今年部分重点工作

财政:赤字率拟按3%安排

China has set its ratio of deficit to GDP at 3 percent for 2024.

一般公共预算支出比上年增加1.1万亿元

General public expenditures in the government budget are projected to increase 1.1 trillion yuan over last year.

政府投资:拟安排地方政府专项债券3.9万亿元

China will see 3.9 trillion yuan of special-purpose bonds for local governments to be issued in 2024.

中央预算内投资拟安排7000亿元

This year, 700 billion yuan will be earmarked in the central government budget for investment.

特别国债:从今年开始拟连续几年发行超长期特别国债,专项用于国家重大战略实施和重点领域安全能力建设,今年先发行1万亿元

China will issue ultra-long special treasury bonds over each of the next several years for the purpose of implementing major national strategies and building up security capacity in key areas, starting with 1 trillion yuan of such bonds this year.

未来产业:开辟量子技术、生命科学等新赛道

Open up new fields such as quantum technology and life sciences

数字经济:开展“人工智能+”行动

Launch an AI Plus initiative

消费:鼓励和推动消费品以旧换新,提振智能网联新能源汽车、电子产品等大宗消费

Encourage and promote consumer goods trade in programs and boost spending on intelligent connected new energy vehicles, electronic products, and other big-ticket items

住房:加大保障性住房建设和供给,完善商品房相关基础性制度

Scale up the building and supply of government-subsidized housing and improve the basic systems for commodity housing

就业:要强化促进青年就业政策举措

Do more to promote employment for young people

分类完善灵活就业服务保障措施

Improve services and assistance for people in flexible employment based on their type of employment

乡村振兴:在全国实施三大主粮生产成本和收入保险政策

Implement nationwide full-cost insurance and income insurance for the three main grain crops of rice, wheat, and corn, and improve mechanisms for ensuring the incomes of grain growers

加强充电桩、冷链物流、寄递配送设施建设

Build more electric vehicle charging facilities, cold chain logistics, and courier delivery facilities

城镇化:稳步实施城市更新行动

China will steadily advance the urban renewal projects

推动解决老旧小区加装电梯、停车等难题

Resolve problems such as the need to install elevators and parking shortages in old residential compounds.

教育:开展基础教育扩优提质行动

Launch an initiative to upgrade basic education

推动学前教育普惠发展

Enhance public-interest preschool education

医保:居民医保人均财政补助标准提高30元

Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will increase by an average of 30 yuan per person.

社会保障:城乡居民基础养老金月最低标准提高20元

The minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents will be raised by 20 yuan per month.

继续提高退休人员基本养老金

Continue to increase basic pensions for retirees

在全国实施个人养老金制度

Implement the private pension system nationwide

多渠道增加托育服务供给

Increase the supply of childcare services through multiple channels

开放:全面取消制造业领域外资准入限制措施,放宽电信、医疗等服务业市场准入。

All market access restrictions on foreign investment in manufacturing will be abolished, and market access restrictions in services sectors, such as telecommunications and healthcare, will be reduced.

提升外籍人员来华工作、学习、旅游便利度

Make it easier for foreign nationals to work, study, and travel in China

环保:完善支持绿色发展的财税、金融、投资、价格政策和相关市场化机制

Improve fiscal, tax, financial, investment, and pricing policies in support of green development as well as relevant market-based mechanisms

声明:凡注明来源为"瑞鸿网"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:214875213@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://www.ruihongw.com/en/25480.html

为您推荐

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈