您的位置 首页 双语新闻

全国辟谣平台上线

导读:周四,中国开启一个公众检举平台,以此来打击网络造谣,进一步完善网络管理。China plans to launch a national whistleblower platform Thursday to crack down on online rumors, a measure to further manage cyberspace.周四,

导读:周四,中国开启一个公众检举平台,以此来打击网络造谣,进一步完善网络管理。

全国辟谣平台上线

China plans to launch a national whistleblower platform Thursday to crack down on online rumors, a measure to further manage cyberspace.

周四,中国开启一个公众检举平台,以此来打击网络造谣,进一步完善网络管理。

China’s Ministry of Public security (MPS) and Sina Weibo jointly launched the online platform for tips from netizens on false online information and will release monthly reports to publicize such rumors and related data, according to an e-mail Sina sent to the global Times on Wednesday.

根据周三新浪微博官方向环球时报发送的邮件称,公安部联合新浪微博推出“全国辟谣平台”,收集网友对网络上不实信息的举报,将发布每月辟谣报告,集中公布典型谣言和相关数据。

The platform allows netizens to provide links or upload screenshots of the alleged false information on any social media platform, including Sina Weibo and other online forums.

网民可通过提供内容链接或者上传内容截图的方式,向该平台举报在社交平台、资讯网站和网络论坛等任何网络平台上发现的不实信息。

News about the platform, "The National Platform to Refute Rumors," has been read more than 620,000 times as of press time.

“全国辟谣平台”上线的新闻消息阅览量已经达到62万人次。

"Starting a platform where rumors could be quickly quashed meets the netizens’ need for sound information but also echoes president Xi Jinping’s call for a better Internet environment," Shen Yi, deputy director of the cyberspace management center of Fudan University, told the Global Times.

“设立迅速辟谣平台满足了大众得知完善信息的需求,同时也响应了国家主席习近平建立良好互联网环境的号召,”复旦大学网络管理中心的副主任沈毅说道。

In a speech at a symposium in April, Xi suggested that China must improve cyberspace management and work to ensure high quality content with positive voices to create a healthy, positive culture.

四月,习近平主席在一次研讨会上发表演讲,说道中国必须加强互联网管理工作,保障互联网内容积极健康,以此来建设健康积极的文化环境。

Xi said that the cyberspace should be imbued with positive energy and mainstream values to create a clean and righteous environment.

习近平说道,互联网必须以充满正能量,主流价值观来创造洁净、正义的网络环境。

According to Sina, Sina Weibo users’ accounts will be suspended if they are found spreading rumors, and the police will handle these cases in accordance with laws and regulations.

据新浪微博官方称,如果新浪微博用户散发谣言将会被拘留,警方将会依照相关的法律法规处置。

In June 2015, Chinese Internet police in 50 cities and regions launched accounts on social networking platforms to further combat cyber crimes.

2015年六月,中国50个城市及地区的互联网警方在社交平台建立账号,来打击互联网犯罪行为。

According to the MPS, the cyber police teams are tasked to identify "illegal and harmful information on the Internet, deter and prevent cyber crimes and improper words and deeds online, publish case reports and act on information provided by the public."

根据公安部消息,网络警方调查小组必须核实互联网的非法有害信息,制止和控制互联网犯罪、网络不当言行,公布犯罪案例报告,根据公众举报信息来调查。”

"It is necessary for authorities to organize such a platform to deter malicious online rumors and remind netizens that the Internet is not a platform for lawlessness," Xie Yongjiang, deputy director of the Institute of Internet Governance and law at the Beijing university of Posts and Telecommunications, told the Global Times on Wednesday.

“有关当局组织这样的平台制止网络非法行为,提醒市民网络必须受到法律约束,这是非常有必要的,”周三,北京邮电大学互联网法律治理研究所副主任谢永江告诉环球时报。

Origin of rumors

谣言的根源

Figures released by Sootoo, an Internet data research institution, in August 2015 show that more than 90 percent of netizens are exposed to rumors on their mobile devices, and 45.9 percent of the rumors were started on WeChat and Sina Weibo. The most widely-spread rumors were those related to security - including terrorism, AIDS and infectious diseases.

互联网数据研究媒体—速途网发布数据,2015年八月,超过90%的中国市民通过移动设备接收到谣言,其中45.9%谣言开始于微信和新浪微博。最为广泛传播的谣言是关于安全方面的—包括恐怖事件、艾滋病和传染病。

Xie said that rumors on public events can easily spark panic since they could be quickly and widely spread on social media, whose effects are usually difficult to contain.

谢主任说,关于人民大众的谣言在社交媒体上会快速扩散,非常容易引起大众恐慌,其危害影响很难控制。

"The MPS is trying to provide a netizen-friendly way of safeguarding cyber security and Sina should also be responsible for building a better Internet environment," Shen said.

“公安部为保障网络安全,努力为大众提供友好的方式来解决问题,新浪微博也应该为创立更好的网络环境担负一份责任,”沈主任说道。

Some 197 people were punished for spreading rumors about stock market fluctuations and the Tianjin explosions on social media in April 2015. Beijing police detained a 24-year-old netizen surnamed Ding for saying "at least 1,000 people were killed in the Tianjin blasts."

2015年8月,约197人因在社交媒体上散布关于股市浮动和天津塘沽爆炸的谣言被惩罚。因一位姓丁的24岁市民谎称天津爆炸至少1000人死亡的消息,被北京警方拘留。

But the platform can be run more effectively in improving the cyber environment with the joint efforts of different departments, especially the office of the central Leading Group for Cyberspace Affairs, said Shi.

但是这个“全国辟谣平台”只有在其他不同部门的合力配合下才能有效提高网络环境,尤其是网络事务中央领导小组。

The Beijing Office of Cyberspace Affairs likewise assists the platform, according to Sina.

根据新浪微博消息,北京网络空间事务组将协助这个平台一起工作。

  • 本文标签:
  • 声明:凡注明来源为"瑞鸿网"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:214875213@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://www.ruihongw.com/en/7977.html

    为您推荐

    用户反馈
    请选择反馈类型(可多选):
    您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
    反馈内容:
    提交成功 小编会尽快处理
    回到顶部
    点击反馈