您的位置 首页 双语新闻

修订版教科书聚焦中国传统文化

导读:从今年秋天起,来自湖南,河南,广东,辽宁和其他省市的四百多万一年级和七年级的学生将会使用修订后的语文教科书。Chinas primary and secondary school Chinese language textbooks have been revised to focus more on tradition

导读:从今年秋天起,来自湖南,河南,广东,辽宁和其他省市的四百多万一年级和七年级的学生将会使用修订后的语文教科书。

修订版教科书聚焦中国传统文化

China’s primary and secondary school Chinese language textbooks have been revised to focus more on traditional culture, according to an editor.

据编辑称,中国的中小学语文教科书已经改版,更加关注传统文化。

Starting this autumn, more than four million first and seventh graders from Hunan, Henan,Guangdong, Liaoning and other provincial-level regions will use the new books.

从今年秋天起,来自湖南,河南,广东,辽宁和其他省市的四百多万一年级和七年级的学生将会使用新课本。

According to Wang Xuming, president of the Language and Culture press under the Ministry of Education,40 percent of the content in the previous edition has been changed.

据教育部语言文化出版社主席王旭明称,新教材修改了40%的内容。

Traditional material makes up 30 percent of the revised primary school textbooks, while it increases to about 40 percent for secondary school textbooks.

修订的小学课本包括30%的传统文化材料,初中课本增至40%。

"We did so to address the needs of parents, who want their children to learn more about traditional culture," said a senior editor surnamed Zhu in charge of the middle school textbooks.

一位姓朱的掌管中学课本的高级编辑说:“我们这样做是为了迎合家长的需求,他们希望孩子学习更多的传统文化。”

"Now many people cannot even understand the language in classical Chinese books,and parents compete to send their children to commercial training centers for traditional culture,"she said.

她说:“现在,很多人甚至不懂传统中文书上的语言,父母们争先恐后地把孩子送到商业性培训中心学习传统文化。”

China has seen a renewed interest in traditional education. A report by the Southern Metropolitan Daily said that China has more than 3,000 Sishu, or traditional private schools, in addition to training centers teaching students classical essays.

中国对传统教育的兴趣已经重燃。《南方都市报》的一份报道称,中国有3000多家私塾或者传统私立学校作为补充培训中心,教授学生经典篇章。

"Demand for private education grows when teaching of traditional culture in public schools is not enough," Zhu said.

朱说:”当公立学校教授传统文化能力不足时,对私人教育的需求就增加了。”

She told Xinhua that the poetry and essays in the new books were selected not only sostudents can learn the language, but also to instruct them on philosophy.

她告诉新华社,新课本中筛选出的诗歌和篇章不仅仅为了让学生学习语言,也是为了给予他们哲学上的指导。

Primary and middle schools in China had uniform textbooks before an education reform in 2001, which allowed schools in different provinces to use different textbooks. More than ten publishers have released their own textbooks, including the Language and Culture Press.

2011年教育改革之前,中国的中小学拥有统一的教科书,教育改革使得不同省份的学校可以使用不同的教科书。十多家出版商公布了自己的教科书,包括语言文化出版社。

This is the first revision the press has made in more than a decade.

十多年以来,这是出版社第一次修订教科书。

They have replaced some outdated articles.

他们替换了一些过时的文章。

Editors substituted an article about the Nanjing Massacre with a better-known version by Chinese-American writer Iris Chang.

编辑们用一篇更广为人知的美籍华裔作家 Iris Chang的作品替代了《南京大屠杀》。

声明:凡注明来源为"瑞鸿网"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:214875213@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://www.ruihongw.com/en/8067.html

为您推荐

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈