您的位置 首页 双语新闻

厦门明令禁止学生撕毁课本

导读:厦门明令禁止高中学生撕毁教科书或在走廊大喊大叫以纾缓考试压力。A Chinese city has banned high school students from tearing up textbooks or yelling in hallways to relieve exam pressure, state media said.中国一城市明令

导读:厦门明令禁止高中学生撕毁教科书或在走廊大喊大叫以纾缓考试压力。

厦门明令禁止学生撕毁课本

A Chinese city has banned high school students from tearing up textbooks or yelling in hallways to relieve exam pressure, state media said.

中国一城市明令禁止高中学生撕毁教科书或在走廊大喊大叫以纾缓考试压力,官方媒体说。

The ban, issued by the Xiamen Education Bureau, comes 10 days before the National College entrance Examination.

这项禁令由厦门教育局于高考10天前颁布。

Almost ten million students across China sit for the notoriously difficult, two-day exam every year.

每年全中国有近一千万名学生参加这项维持两天的艰难考试。

High schools should instead provide psychological guidance, the China Youth Daily report said.

《中国青年报》称,高中应提供心理辅导。

An "unconventional measure of blowing off steam before the exam has prevailed in recent years, with students tearing their textbooks into pieces and throwing them off the school building.

一个“非常规考前减压方式在近几年开始盛行,学生撕毁课本,从教学楼抛向空中。”

Some choose to yell in the school buildings to cheer themselves up as well," CCTV said in an online post.

“而一些人则选择在教学楼里大喊大叫给自己增加信心,”央视新闻的网上发布这样写道。

Xiamen officials also encouraged schools to let students relieve stress in a more "healthy way", the post said, without giving specifics.

厦门官方也鼓励学校让学生以更“健康的方式”释放压力,该发布内容这样写道,但没有写得更具体。

The exam, called the Gaokao, determines if and where students will go to university.

这项考试,中文称为“高考”,是决定学生是否能够以及上哪所大学的测试。

In a poll on Chinese website Sina, 51% of users said they did not support the ban. Some users commented saying that the books belonged to the students, so it was up to them what they wanted to do with it.

新浪网的投票显示,51%的用户不支持该禁令。一些用户评论说书本是属于学生的,他们想如何处理就如何处理。

Others pointed out that the students were unlikely to tear up their textbooks before their exams, and that they were simply tearing up scrap paper.

其他人指出学生不可能在考试前撕毁课本,他们只是撕毁废纸而已。

However, another Sina user pointed out they were in support of the ban, saying that the practice was a waste of resources, adding that the books could be given to other classmates or sold instead.

然而,其他一些新浪用户支持该禁令,称这种做法是浪费资源,书本本来可以给其他同学或卖掉。

According to the global Times, seven students in Hubei Province were allegedly expelled last year for tearing up textbooks and flinging them out of the school’s windows.

据《环球时报》报道,湖北省其名学生据称因撕毁课本并扔出学校窗外而被开除。

The school later said the students had only been warned and they would still be able to take the exam.

学校后来称学生只是被警告,他们仍可以参加考试。

  • 本文标签:
  • 明令禁止
    声明:凡注明来源为"瑞鸿网"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:214875213@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://www.ruihongw.com/en/8075.html

    为您推荐

    用户反馈
    请选择反馈类型(可多选):
    您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
    反馈内容:
    提交成功 小编会尽快处理
    回到顶部
    点击反馈