您的位置 首页 双语新闻

习近平同美国当选总统特朗普通电话

导读:中国领导人习近平和美国当选总统特朗普通电话,恭贺他赢得美国总统大选胜利Chinese President Xi Jinping on Monday had a telephone conversation with U.S. President-elect Donald Trump.中国国家主席习近平14日同美国当选总统特

导读:中国领导人习近平和美国当选总统特朗普通电话,恭贺他赢得美国总统大选胜利

习近平同美国当选总统特朗普通电话

Chinese president Xi Jinping on Monday had a telephone conversation with U.S. President-elect Donald Trump.

中国国家主席习近平14日同美国当选总统特朗普通电话。

Xi congratulated Trump on his election and said that in 37 years since China and the United States established diplomatic relations, bilateral ties have been continuously growing and moving forward, which has brought about substantial benefits to the peoples of the two countries and has promoted world and regional peace, stability and prosperity.

习近平祝贺特朗普当选美国总统,他表示,中美建交37年来,两国关系不断向前发展,给两国人民带来了实实在在的利益,也促进了世界和地区和平、稳定、繁荣。

Facts have shown that cooperation is the only correct choice for the two countries in dealing with their relations, said Xi.

习近平称,事实证明,合作是中美两国唯一的正确选择。

CNN:China’s Xi Jinping and Donald Trump speak after election win

CNN:特朗普当选后,习近平和特朗普通电话

China’s leader has spoken to US President-elect Donald Trump to congratulate him on his stunning election victory.

中国领导人和特朗普通电话,恭贺他赢得美国总统大选胜利

President Xi Jinping and Trump spoke on the phone Sunday night, and "established a clear sense of mutual respect for one another," according to a short statement from Trump’s transition team."President-elect Trump stated that he believes the two leaders will have one of the strongest relationships for both countries moving forward," it added.

美国时间周日晚,中国领导人习近平和特朗普通电话。根据特朗普的过渡团队发布的声明称,此次通话双方建立了互相尊重的共识。声明中表示,总统特朗普,相信两个领导人将会建立强有力的关系,推动两国关系向前发展。

Chinese state media confirmed the call took place, and said that since the establishment of diplomatic relations between the two powers almost four decades ago, "bilateral relations have been developing continuously, bringing tangible benefits to peoples of both countries and promoting peace, stability and prosperity on the regional and world level."

中国官方媒体确认了此次通话,称自从中美建交近40年来,给两国人民带来了实实在在的利益,也促进了世界和地区和平、稳定、繁荣。

"China is a great and important country, and China’s development is remarkable," Trump is quoted as saying."The US and China can achieve mutual benefits and win-win results. I would love to work with you to enhance the cooperation between US and China. I’m sure the Sino-US relations will achieve better development."

特朗普称,中国是一个伟大而且重要的国家,中国的发展也是令人瞩目的。特朗普表示,中国和美国可以达成互利共赢的双赢局面,我非常愿意和您一同加强中美关系。我相信中美关系将会得到更好的发展。

Beijing ready to push forward China-U.S. ties on new starting point: FM

王毅:推动中美关系在新起点上取得更大进展

China stands ready to further promote its relations with the United States on the new starting point following the election of Donald Trump as the next U.S. president, Chinese Foreign Minister Wang Yi said here Sunday.

在特朗普当选美国总统后,周日,外交部长王毅在安卡拉表示,中方愿推动中美两国关系在新的起点上取得更大进展。

Wang made the remarks at a joint press conference with his Turkish counterpart, Mevlut Cavusoglu, after they held the first meeting under the China-Turkey foreign ministers’ consultation mechanism.

外交部长王毅是在安卡拉同土耳其外长查武什奥卢举行中土外长磋商机制首次会议后的记者发布会上做出上述表态的。

Asked whether China has made contact with Trump’s team, Wang said China maintains close contact with the U.S. side at various levels, adding that it is a consensus shared by the U.S. Republican Party and the Democratic Party to constantly develop and deepen China-U.S. relations.

在回答记者有关中国是否同美国当选总统特朗普团队进行接触的问题时,王毅表示,中美在各层级均保持着密切联系。不断发展和深化中美关系,是美国共和、民主两党的共识。

China, he said, is willing to continue its cooperation with the administration of outgoing U.S. President Barack Obama, so as to ensure a smooth transition of bilateral ties to the next U.S. administration.Meanwhile, Beijing also stands ready to communicate with Trump’s team, so as to cement mutual understanding and expand consensus on bilateral cooperation, added the Chinese foreign minister.

王毅称,中方愿同奥巴马政府继续合作,确保中美关系平稳过渡到下一届美政府。同时我们也愿同特朗普团队进行沟通,不断增进相互了解,不断扩大合作共识。

Citing Chinese President Xi Jinping’s congratulatory message to Trump, Wang said China is willing to push for greater progress in China-U.S. ties on the new starting point on the basis of the principles of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation.

正如习近平主席在致特朗普当选总统贺电中所表示的,中方愿秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,推动两国关系在新的起点上取得更大进展。

Xi’s message has charted the course for the future development of China-U.S. ties, and China is ready to make joint efforts with the U.S. side to that end, said the minister.

王毅表示,习近平主席已经为中美关系的未来发展指明了方向。我们愿同美方一道,为此作出共同努力。

  • 本文标签:
  • 通电话 领导人
    声明:凡注明来源为"瑞鸿网"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:214875213@qq.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://www.ruihongw.com/en/9076.html

    为您推荐

    用户反馈
    请选择反馈类型(可多选):
    您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
    反馈内容:
    提交成功 小编会尽快处理
    回到顶部
    点击反馈